Poetry
A Dream
In a deserted place in Iran there is a not very tall stone tower that has neither door nor window. In the only room (with a dirt floor and shaped like a circle) there is a wooden table and a bench. In that circular cell, a man who looks like me is writing in letters I cannot understand a long poem about a man who in another circular cell is writing a poem about a man who in another circular cell . . . The process never ends and no one will be able to read what the prisoners write.
(Translated, from the Spanish, by Suzanne Jill Levine.)
دربیابانی در ایران، برج سنگی نه چندان بلندی هست که نه دری دارد نه پنجره ای. در تنها اتاق این برج( که کفپوشی کثیف دارد و به شکل دایره است) میزی چوبی و یک صندلی قرار دارد. دراین سلول مدورمردی که به من شبیه است با حروفی که سراز آنها در نمی آورم شعری می نویسد در باره مردی که در سلول مدور دیگری دارد شعری می نویسد در باره مردی که در سلول مدور دیگری دارد شعری می نویسد درباره مردی که... این جریان هرگز به پایان نحواهد رسید و هیچ کس نخواهد توانست آنچه را این زنداینان می نویسند بخواند.

